안녕하세요!
오늘의 J-POP은 요루시카(ヨルシカ)의
태양(太陽) 입니다.
요루시카의 타이요오는
2024년에 발매된 디지털 싱글이며
우리나라 노래방에서는 아직 준비되어 있지 않네요.
그럼 요루시카(ヨルシカ)의 태양(太陽)
영상과 가사 번역 한국어 발음을 살펴볼까요??
요루시카(ヨルシカ) - 태양(太陽) 영상
요루시카(ヨルシカ) - 태양(太陽) 가사 번역 한국어 발음
美しい蝶の羽を見た
우츠쿠시- 쵸-노 하네오 미타
아름다운 나비의 날개를 봤어
名前も知らずに
나마에모 시라즈니
이름도 모른 채
砂漠の砂丘を飲みしてみたい
사바쿠노 사큐-오 노미호시테 미타이
사막의 모래 언덕을 다 마셔보고 싶어
渇きの一つも知らずに
카와키노 히토츠모 시라즈니
목마름은 하나도 모른 채
美しい蝶の羽を私につけて
우츠쿠시- 쵸-노 하네오 와타시니 츠케테
아름다운 나비의 날개를 나에게 붙여줘
緩やかな速度で追い抜いてゆく
유루야카나 소쿠도데 오이누이테 유쿠
느릿한 속도로 앞질러 가
ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
윳쿠리 윳쿠리토 아쿠비노 카루사데
천천히 천천히 하품만큼의 가벼움으로
行ったり来たりを繰り返しながら
잇타리 키타리오 쿠리카에시나가라
오고 가고를 반복하면서
美しい蝶の羽を見た
우츠쿠시- 쵸-노 하네오 미타
아름다운 나비의 날개를 봤어
醜い私を知らずに
미니쿠이 와타시오 시라즈니
나의 추함은 모른 채
海原を千も飲みしていく
우나바라오 센모 노미호시테 이쿠
넓은 바다를 다 마셔 가
少しも満ちるを知らずに
스코시모 미치루오 시라즈니
조금도 채워짐을 모른 채
美しい鱗の粉よ地平を染めて
우츠쿠시- 린노 코나요 치헤이오 소메테
아름다운 비늘 가루여 지평을 물들여
あり得ない速度で追い抜いてゆけ
아리에나이 소쿠도데 오이누이테 유케
말도 안 되는 속도로 앞질러 가렴
ひらりひらりと木洩れの光で
히라리 히라리토 코모레노 히카리데
팔랑팔랑 나뭇잎 사이의 빛에서
行ったり来たりを繰り返しながら
잇타리 키타리오 쿠리카에시나가라
오고 가고를 반복하면서
私が歩いた道も、私の足も
와타시가 아루이타 미치모, 와타시노 아시모
내가 걸어 온 길도, 내 발도
私が触った花も、私の指も
와타시가 사왓타 하나모, 와타시노 유비모
내가 만진 꽃도, 내 손가락도
私が死ぬ日の朝も、その他の日々も
와타시가 시누 히노 아사모, 소노타노 히비모
내가 죽는 날의 아침도, 그 외의 나날도
緩やかな速度で追い抜いてゆく
유루야카나 소쿠도데 오이누이테 유쿠
느릿한 속도로 앞질러 가
ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
윳쿠리 윳쿠리토 아쿠비노 카루사데
천천히 천천히 하품만큼의 가벼움으로
行ったり来たりを繰り返しながら
잇타리 키타리오 쿠리카에시나가라
오고 가고를 반복하면서
ゆっくりゆっくりと彼方へ
윳쿠리 윳쿠리토 카나타에
천천히 천천히 저 너머로
恐る恐ると羽を広げながら
오소루오소루토 하네오 히로게나가라
흠칫흠칫 날개를 펼치면서
오늘은 요루시카(ヨルシカ)의
태양(太陽)
가사 번역 한국어 발음에 대해
알아보았습니다.
감사합니다!
'여가 > J-POP' 카테고리의 다른 글
요아소비(YOASOBI) - 아마도(たぶん) 가사 번역 한국어 발음 (2) | 2024.12.30 |
---|---|
요아소비(YOASOBI) - 물망초(ハルジオン) 가사 번역 한국어 발음 (2) | 2024.12.29 |
요아소비(YOASOBI) - 그 꿈을 덧그리며 가사 번역 한국어 발음 (2) | 2024.12.28 |
요아소비(YOASOBI) - 밤을 달리다(夜に駆ける) 가사 번역 한국어 발음 (4) | 2024.12.27 |
요루시카(ヨルシカ) - 아포리아(アポリア) 가사 번역 한국어 발음 (4) | 2024.12.25 |
요루시카(ヨルシカ) - 잊어주세요(忘れてください) 가사 번역 한국어 발음 (4) | 2024.12.24 |
요루시카(ヨルシカ) - 루바토(ルバート) 가사 번역 한국어 발음 (2) | 2024.12.23 |
요루시카(ヨルシカ) - 맑은날(晴る) 가사 번역 한국어 발음 (2) | 2024.12.22 |